本次国家队的上海嘉定集训到今天已经进入第四天,按照米卢的话来说,一切都是在按原定计划进行,他认为完全可
以达到事先设定的目标。但是记者通过几天的观察认为,目前的集训离真正理想的状态还相去甚远,确切地说,如果这些问题
不引起足够的重视,将来很可能会成为影响国家队集训质量的大问题。
语言交流成为最大障碍
到达嘉定的第一天,米卢接受了众多记者的采访,采访即将结束时,米卢让人意想不到地表扬起他的翻译来,他说:
“我的翻译很不错,大家都看到了,虽然我听不懂他说的是什么,但是他说得很流利。”
米卢绝不是突发奇想地说起这番话,在他来中国并不太长的时间里,翻译问题似乎已经成为最难解决的事情,谢强与
霍顿之间的密切配合使很多人有理由对米卢的现状予以担扰。米卢曾经在公开的场合承认当自己的翻译是一件困难的事情,这
一点在训练中旁观者都可以体会得到,他说话时经常会有停顿,而跳跃性极大的思维习惯又往往会使得停顿之后他已经在说另
外一件事情,翻译本来就有一个语言重组的过程,更何况要跟上他的思维节奏,难度自然是可想而知。亚洲杯期间临时担任他
翻译的北体大教授钟秉枢在回国后也曾经提到过这个问题。米卢在这种场合下着重把翻译提出来表扬一番,谁都知道个中意味
是鼓励多于赞扬,他很想在自己与翻译之间建立起一种友好的合作关系。
遗憾的是,由于语言沟通而带来的障碍在时刻影响着国家队的训练,却是人人都能看得到的事实。几天的训练中,翻
译经常是在场上走来走去,但是却并不是出现在米卢的身边,米卢在这边远远的声音传过去,那边却是很小的声音传过来,更
多的时候,米卢用西班牙语说了很长一段话,可到了翻译那儿却变成了很简单短的一句话,米卢能感觉出来自己的意思并没有
如实传到队员的耳朵里,于是经常会情急之下突然用英语来表达。米卢在训练中的语言习惯是说得又快又急,有队员说,很多
时候根本就不知道他想干什么。国家队的训练场上经常会出现米卢与球员面对面站着却弄不明白对方想要干什么的场景,对队
员的评价是个很好的证明。
在这件事情上,或许我们纯粹怪责翻译的水平太低有失公允,但是这并非追究谁的责任的问题。短时间内要米卢改变
他的语言习惯或者提高他的英语水平显然是不可能的事情,但是对于整支国家队来说,这却又是一个不得不解决的当务之急。
可以想象,那种“无缘对面不相识”的尴尴对于国家队来说是一个多么大的损失。
疲劳是一大顽症
米卢在对记者评价这几天的训练时语气相当轻松地说:“队员们在场上给了我最大程度的配合,我相信我能在最后的
资格赛来临时把他们调整到最佳状态。”
但是在说这句话的时候,米卢显然并没有找到合适的办法来解决队员的疲劳问题。事实上这几天的训练量已经被控制
到一个相对较低的程度,但是大多数队员仍然感到疲劳,这从个别队员的场上表现和训练结束后私下的聊天中都能体会得到。
目前国家队队员的疲劳并不是米卢选成的,而是由于绝大多数球队在此前的海外拉练,据了解,在超霸杯当晚米卢与
桑特拉奇的交谈中已经涉及到这个问题。超霸杯上泰山队的疲软状态,应该对米卢是一个最合适的提醒。在这次集训期间,米
卢再次对记者谈到,如果在这一年中国家队能打到20场比赛,那么肯定能获得相当大的提高,可接下来的问题是,在连续的
联赛期间,国家队还要忙里偷闲地远赴海外比赛,其强度只怕远胜于此番海外拉练,那么米卢用什么来保证自己能“把他们调
整到最佳状态”呢?
辈分影响新人选拔
这或许只是一个不算问题的问题。在记者连续数日对训练的观察中发现,两位新人赵昌宏和李海强似乎对自己的处境
早有心里准备。
细心的人不难发现,在一些多人一组的训练或分组对抗中,两位新人往往很难得到太多机会,哪怕是一些传球游戏中
,两人得到队友传球的次数也相当有限。记者私下里与队员交换过看法,得到的回答是“这很正常”。记者过去在采访韩国国
脚崔英一时,他曾经提到过在足球队中往往会存在很严格的辈分关系。他的话并不难理解,一支球队就像一个部队,新兵会受
到老兵的排挤或许早已形成了一种习惯。问题在于,这种辈分关系究竟是应该体现为一种尊敬,还是在场上连传球都要考虑对
方的资历。
出于一种可以想象的原因,教练组的成员应该看到这一问题,并且有必要在队内的会议上作出提醒。按照他的设想,
米卢在这一年中将在联赛中广泛考察有潜质的球员进入国家队,但是某些潜在的因素却很可能影响到他挖掘新人的目的。过去
曾经有球员在退出国家队后谈到,在国家队中得不到其他人的支持是一件很痛苦的事情,还不如在俱乐部中过得舒心畅快。刘晓新
手机铃声下载 快乐多多 快来搜索好歌!
|